12 gírias e expressões brasileiras para ensinar aos amigos gringos

Veja algumas gírias e expressões brasileiras traduzidas literalmente para o inglês para que você as ensine aos seus amigos estrangeiros. Diversão garantida.

12 gírias e expressões brasileiras para ensinar aos amigos gringos
Como dizer gírias e expressões brasileiras na tradução literal para o inglês

Quando você mora fora do Brasil, acaba lidando com pessoas das mais diversas nacionalidades. Portanto, mesmo que a língua do país não seja o inglês, o idioma acaba sendo o idioma universal para falar com estrangeiros de todas as partes do mundo. E como nós brasileiros somos um povo cheio de gírias e expressões, volta e meia acabamos querendo traduzí-las para o inglês e ensinar aos nossos amigos gringos um bocadinho da nossa língua portuguesa. O resultado é sempre muito divertido pois a maioria das expressões não fazem o menor sentido e todo mundo acaba caindo na gargalhada!

Para ensinar aos amigos gringos

Nós vamos te dar umas dicas de gírias e expressões que usamos no português do Brasil para você mostrar a tradução literal e explicar o significado em inglês pros seus amigos estrangeiros. Prepare-se que vai ser divertido!

1. Put your foot inside the jackfruit

expressoesparaensinaraosgringos

Quem é que nunca comeu ou bebeu demais e declarou: “meti o pé na jaca ontem”? Essa expressão é muito comum no Brasil, todas as regiões entendem o pé na jaca como exagerar na comida ou bebida.

2. The last cookie in the package

Sabe quando a pessoa está se achando demais, mais do que deveria? Pois é, é quando dizemos que ela está se achando "a última bolacha do pacote". Pode-se dizer também que a pessoa “está se achando a última Coca Cola do deserto" (the last Coke on the desert) ou também, dizer que a pessoa "tem o rei na barriga" (to have the king in the belly).  

3. It’s us on the tape

Essa é uma gíria mais recente, e que é muito utilizada no país todo, em especial no estado de São Paulo. Tem até tribos que já reduziram e dizem somente o “é nóis na fita”. Quer dizer: estamos juntos nessa, vamos nessa, combinado, fechou. It’s us on the tape sounds nice!

4. To peel the pineapple

expressoesparaensinaraosgringos

Esse é do tempo dos nossos avós mas até hoje se diz muito no Brasil. Quando temos um problema e precisamos resolvê-lo temos que "descascar o abacaxi". Essa expressão faz todo sentido, afinal descascar um abacaxi não é lá uma situação muito fácil, então diga aos seus amigos to peel the pineapple!
Ganhe um tablet para aprender inglês oferta limitada

5. Release the chicken

Essa é garantia de boas risadas. Sabe quando você está todo animado na pista de dança e normalmente já tomou umas ou outras e solta a franga? Pois isso é release the chicken! Em alguns lugares, as pessoas dizem que soltar a franga pode ser usado para homens homossexuais que se contêm no dia a dia para não aparentarem sua opção sexual e, quando eles soltam a franga, param de se podar e extravasam! Portanto, amigos, release the chicken, let’s be happy!

6. Giving soup away

“A nota de 10 reais estava ali no chão, dando sopa, não tinha nenhum dono procurando por ela, agora é minha!”. Quem nunca? Ou então tinha algo super gostoso na geladeira da república, giving soup away, sem nenhum aviso de não toque, já era. Tava dando sopa, agora é meu!

7. Travelling in the maionese

Sabe quando alguém te entende mal, ou não compreende algo que você está explicando ou fazendo e você diz: “Cara, você viajou na maionese”?  Essa expressão é muito boa, e muito brasileira. Nós dizendo que a pessoa está viajando na maionese também quando está acontecendo aquela aula teórica super chata e tensa, e seu amigo está lá, sem prestar atenção. Ele então está: travelling in the maionese!

8. Suck this mango

expressoesparaensinaraosgringos

Essa é recente e muito engraçada! Ela pode ter vários significados, vamos listar aqui os dois mais comuns:

  • Quando você consegue fazer algo muito bem, ou algo que ninguém consegue fazer: “Fechei a prova de cálculo, chupa essa manga!” (I nailed the calculus test, taste this mango!).
  • Quando você tem que lidar com algo que é difícil, complicado, que você não estava esperando: “Agora que você já é um contratado, não é mais um estagiário, chupa essa manga, me entregue esse relatório agora” (Now that you are already hired, is no longer an intern, taste this mango, give me this report now!).

9. Your potato is baking

Sua batata está assando quer dizer que alguma situação complicada está por vir. Quando você está dando motivos ao seu chefe para que ele te despeça: your potato is baking. Quando você desobedece sua mãe por várias vezes e ela já começa a perder a paciência com contigo: your potato is baking! E por aí vai!

10. Whoa, in my house!

expressoesparaensinaraosgringos

Essa é uma cantada barata mas que muita gente fala, na brincadeira. O “ô, lá em casa” é utilizada para quando você vê uma pessoa que te interessa, que você acha atraente, e gostaria que ela ficasse com você, gostaria de levá-la para casa, você diz aos seus amigos (se você for uma pessoa discreta) ou diz diretamente à pessoa (se for mais direto) whoa, in my house!

11.This Coke is Fanta

Essa expressão é utilizada no Brasil para quando nós estamos na dúvida da orientação sexual da pessoa. Por exemplo: sua amiga está interessada em um cara, mas você acha que ele é homossexual – ou seja, não vai querer nada com ela, ele gosta mesmo é de outros homens – você diz: Essa Coca é Fanta!

12. Stay for aunt

Essa é uma expressão das antigas, mas que hoje ainda é muito utilizada. Quando as mulheres chegam a uma certa idade – passam dos trinta e tantos ou quarenta e poucos – as pessoas começam a dizer que ela “ficou pra tia”. Isso porque não se casou e não teve filhos e vai ser tia dos filhos dos outros. É uma expressão malvada, mas que todo mundo diz na brincadeira.

Ganhe um tablet para aprender inglês onde quiser.

Veja também:

Gostou? Compartilhe!
Ana Luiza Fernandes Ana Luiza Fernandes

Ana Luiza Fernandes é brasileira, natural de Minas Gerais, formada em Comunicação Social com ênfase em Jornalismo e hoje cursa Mestrado em Ciências da Comunicação pela Universidade do Porto, Portugal. Possui trabalhos na área de Jornalismo Cultural, Fotografia, Documentário e Assessoria de Imprensa e é apaixonada pela profissão desde criança.

Receba mais informações como esta!

Receba a nossa newsletter

Ao submeter os seus dados receberá a newsletter, ofertas e publicidade enviado por e-konomista.com.br e pelos nossos Parceiros e aceita os Termos e Condições e a Política de Privacidade. Os dados submetidos serão compartilhados com os nossos Parceiros.

Enviar